Sommaire
La digitalisation a permis à notre monde de connaître un essor d’envergure international. En effet, avec la digitalisation, il est tout à fait possible de communiquer et d’échanger avec des gens à l’autre bout du pays. En matière de droit, les professionnels peuvent faire recours à la traduction juridique. Il faut toutefois faire attention à la façon dont se fait la traduction pour ne pas altérer le sens du document d’origine. Dans cet article, nous vous montrerons comment faire une traduction juridique.
Qu’est-ce qu’une traduction juridique ?
La traduction juridique, contrairement à la traduction d’un site web ou d’une étude, est de nature officielle. Par conséquent, la traduction juridique en portugais et l’interprétation doivent être effectuées avec une précision chirurgicale et garantir un travail fidèle au matériau source. Dès lors, et pour éviter des conséquences potentiellement désastreuses, faire appel à une société de traduction est le choix privilégié pour être sûr de disposer d’un traducteur technique capable d’effectuer des traductions certifiées conformes en respectant la confidentialité des documents partagés avec lui.
Choisir un traducteur libre
La traduction gratuite fait référence à toutes sortes de documents qui n’ont aucune valeur légale ou officielle. Cependant, les traductions gratuites peuvent être utiles dans le domaine juridique. Les traducteurs indépendants répondent aux mêmes besoins que les traducteurs assermentés, que ce soit sur la forme ou sur le fond. Cependant, il n’est pas officiellement reconnu par le ministère. Attention ! Cela ne veut pas dire que la qualité de la traduction est inférieure et que le travail effectué risque d’être moins fiable. Cependant, les traductions juridiques gratuites de documents juridiques ne sont pas destinées à être présentées à une agence officielle.
Comment choisir le service de traduction ?
Compte tenu de l’importance de la traduction juridique, le choix du traducteur et de l’agence de traduction est très important. Les traductions officielles de l’anglais vers le français, d’une langue étrangère vers une autre langue étrangère comme le portugais doivent être effectuées par des traducteurs hautement qualifiés et spécialisés dans les documents juridiques.